nick-cave.net

Translation Please!!!

Grief Came Riding - Kummer Schwebte Herbei

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Grief Came Riding - Kummer Schwebte Herbei

Beitragvon Alexandra » Sonntag 21. September 2003, 13:12

hab versucht, das einigermaßen sinnvoll auszudrücken ..

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Die Sonne auf der Themse hinauf
Ich saß auf der Bank, den Mund geöffnet
Und bemerkte ihn sich einschleichen

Ich dachte nach über den Tag unserer Heirat
Und wie Liebe zum Gelöbnis wurde
Ich dachte an die Tür der Kammer
In die nur wir eintreten dürfen

Ich dachte nach über unsere alten Freunde
Wie man sich zum Abschied küsste
Der Wind blies unter der Battersea-Brücke
Eine Träne rann mir aus dem Auge

Ich dachte nach über London
Noch nie kam was Gutes von dieser Stadt
Und wäre die Themse nicht so schmutzig
Ich würde hineinspringen und ertrinken

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Den Fluss hinauf, wo sich die Brücken drängen
Da weht er den Leuten entgegen,
sie fallen aus dem Ehebett direkt auf die Couch ihres Psychiaters

Da weht er manche beiseite
Weht andere, dass sie zusammenstoßen
Weht einen armen Bastard aus dem Wasser
Weht einen andern auf die Seite

Hör nur, die alte Eisenbrücke
Lausch, wie sie ächzt
Unter dem Gewicht von tausend Menschen
die zurücklassen oder heimkehren

Zu ihren Misserfolgen
Ihrer Langeweile
Ihren Männern
und Frauen
die ihnen das Essen zurechtschneiden
bevor sie überhaupt ankommen

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe

Und schau, da keuchen sie dem Wasser entgegen
Da sehen sie die Erlösung der Menschheit
Wo Fisch und Frosch
Ihre letzte Ruhe fanden

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon Mela » Montag 22. September 2003, 12:00

Alexandra hat geschrieben:die zurücklassen oder heimkehren


die gehen oder heimkehren... denn they don't leave BEHIND, they simply leave... kommen und gehen... see what I mean?

Nick Cave hat geschrieben:And look they just blow the water

:arrow: Was mag er nur damit meinen?
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Alexandra » Montag 22. September 2003, 14:56

Mela hat geschrieben:
Alexandra hat geschrieben:die zurücklassen oder heimkehren


die gehen oder heimkehren... denn they don't leave BEHIND, they simply leave... kommen und gehen... see what I mean?


ja, ich fand, dass es so schöner klingt .. aber hast recht.

Mela hat geschrieben:
Nick Cave hat geschrieben:And look they just blow the water

:arrow: Was mag er nur damit meinen?


tja, hab ich mich auch gefragt .. :roll:
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon Alexandra » Montag 22. September 2003, 15:23

ach ja, ich hab immer verstanden:

was ich gehört hab hat geschrieben:I'm just sittin' here
thinkin' aloud


nur mal so am rande, um mich mit meiner dummheit zu brüsten :roll:
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Re: Grief Came Riding - Kummer Schwebte Herbei

Beitragvon ottilo » Donnerstag 22. Februar 2007, 14:34

Alexandra hat geschrieben:Ich dachte nach über den Tag unserer Heirat
Und wie Liebe zum Gelöbnis wurde
Ich dachte an die Tür der Kammer
In die nur wir eintreten dürfen

Ich dachte nach über unsere alten Freunde
Wie man sich zum Abschied küsste
Der Wind blies unter der Battersea-Brücke
Eine Träne rann mir aus dem Auge

Ich dachte nach über London
Noch nie kam was Gutes von dieser Stadt


Meine Version dieser Passage (um näher am Text zu bleiben)

Ich fing an über unsere Hochzeit nachzudenken
Und wie Liebe zum Gelöbnis wurde
Ich dachte an die Tür der Kammer
In die nur wir eintreten dürfen

Ich fing an über unsere alten Freunde nachzudenken
Und wie wir sie zum Abschied geküsst haben.
Und dann blies der Wind unter der Battersea-Brücke
Und eine Träne rann mir aus dem Auge

Ich fing an über London nachzudenken
Und noch nie kam was Gutes von dieser Stadt


die zurücklassen oder heimkehren

die weggehen oder heimkommen ?

"where the bridges crouch" heißt meiner Meinung nach "wo die Brücken kauern"

:?: :?: :?:
Love it or leave it!
Benutzeravatar
ottilo
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 396
Registriert: Donnerstag 28. September 2006, 14:55
Wohnort: Saarbrücken

Beitragvon Cavie » Donnerstag 22. Februar 2007, 14:48

stimme dir in allen Punkten zu. Magst du es mit deinen Veränderungen nochmals neu posten?
Dann ist der Text meiner meinung nach fertig.
Was sagt Ihr?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon ottilo » Donnerstag 22. Februar 2007, 15:00

Gesagt, getan:

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Die Sonne auf der Themse hinauf
Ich saß auf der Bank, den Mund geöffnet
Und bemerkte ihn sich einschleichen

Ich fing an über unsere Hochzeit nachzudenken
Und wie Liebe zum Gelöbnis wurde
Ich dachte an die Tür der Kammer
In die nur wir eintreten dürfen

Ich fing an über unsere alten Freunde nachzudenken
Und wie wir sie zum Abschied geküsst haben.
Und dann blies der Wind unter der Battersea-Brücke
Und eine Träne rann mir aus dem Auge

Ich fing an über London nachzudenken
Und noch nie kam was Gutes von dieser Stadt
Und wäre die Themse nicht so schmutzig
Ich würde hineinspringen und ertrinken

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Den Fluss hinauf, wo die Brücken kauern
Da weht er den Leuten entgegen,
sie fallen aus dem Ehebett direkt auf die Couch ihres Psychiaters

Da weht er manche beiseite
Weht andere, dass sie zusammenstoßen
Weht einen armen Bastard aus dem Wasser
Weht einen andern auf die Seite

Hör nur, die alte Eisenbrücke
Lausch, wie sie ächzt
Unter dem Gewicht von tausend Menschen
die weggehen oder heimkommen

Zu ihren Misserfolgen
Ihrer Langeweile
Ihren Männern
und Frauen
die ihnen das Essen zurechtschneiden
bevor sie überhaupt ankommen

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe

Und schau, da keuchen sie dem Wasser entgegen
Da sehen sie die Erlösung der Menschheit
Wo Fisch und Frosch
Ihre letzte Ruhe fanden

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denk nach über die Liebe
Love it or leave it!
Benutzeravatar
ottilo
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 396
Registriert: Donnerstag 28. September 2006, 14:55
Wohnort: Saarbrücken

Beitragvon lovely_creature84 » Donnerstag 22. Februar 2007, 15:49

Halt! Nicht sofort einstellen. :)

Ich hab mir das Lied oft genug angehört und verstehe genau wie Alexandra immer "I`m just sitting here thinking aloud". Ist auch viel logischer.

Außerdem ergibt die Zeile "And look they just blow the water" viel mehr Sinn, wenn es "...just below the water" heißen würde.
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Sam » Donnerstag 22. Februar 2007, 23:20

Es ist definitiev "aloud". Habe den gesamten Text mit von "native englisch speaker" übersetzen lassen, weil ich diesen Song für einen bestimmten Anlass gesungen habe und sicher sein wollte, was ich singe.

Finde diesen text dummerweise nicht gerade auf meinem PC. Wahrscheinlich habe ich die lyrics auf meinem PC im Job.
Benutzeravatar
Sam
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 673
Registriert: Donnerstag 9. Oktober 2003, 08:16

Beitragvon Sam » Donnerstag 22. Februar 2007, 23:25

Ach ja, vielleicht passt es hier gerade hin (oder auch nicht - egal)

Respekt und vielen Dank an all die Personen, die sich hier die Mühe machen und Engagement zeigen, die Überstzungen hinzubekommen :!: :!: :!: :!: :D
Benutzeravatar
Sam
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 673
Registriert: Donnerstag 9. Oktober 2003, 08:16

Beitragvon Cavie » Freitag 23. Februar 2007, 01:11

@ Sam :D
____________________________________________________

Hab die aloud -stelle umgeändert...die ist mir entgangen aber Ihr habt damit alle recht. Die "blow the water" - Stelle halte ich für richtig und sinnvoll. Below würd auch sinn machen, aber das "dem wasser entgegen keuchen" ist völlig in ordnung...wenn nicht, sagt bescheid. ansonsten kommt der text so rein:
__________________________________________________________
Kummer schwebte herbei

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Die Sonne auf der Themse hinauf
Ich saß am Flussufer, den Mund geöffnet
Und bemerkte ihn sich einschleichen

Ich fing an über unsere Hochzeit nachzudenken
Und wie Liebe zum Gelöbnis wurde
Ich dachte an die Tür der Kammer
In die nur wir eintreten dürfen

Ich fing an über unsere alten Freunde nachzudenken
Und wie wir sie zum Abschied geküsst haben.
Und dann blies der Wind unter der Battersea-Brücke
Und eine Träne rann mir aus dem Auge

Ich fing an über London nachzudenken
Und noch nie kam was Gutes von dieser Stadt
Und wäre die Themse nicht so schmutzig
Ich würde hineinspringen und ertrinken

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
und denke laut nach

Kummer schwebte herbei
Mit dem Wind
Den Fluss hinauf, wo die Brücken kauern
Da weht er den Leuten entgegen,
sie fallen aus dem Ehebett direkt auf die Couch ihres Psychiaters

Da weht er manche beiseite
Weht andere, dass sie zusammenstoßen
Weht einen armen Bastard aus dem Wasser
Weht einen andern auf die Seite

Hör nur, die alte Eisenbrücke
Lausch, wie sie ächzt
Unter dem Gewicht von tausend Menschen
die weggehen oder heimkommen

Zu ihren Misserfolgen
Ihrer Langeweile
Ihren Männern
und Frauen
die ihnen das Essen zurechtschneiden
bevor sie überhaupt ankommen

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
Und denke laut nach

Und schau, da keuchen sie dem Wasser entgegen
Da sehen sie die Erlösung der Menschheit
Wo Fisch und Frosch
Ihre letzte Ruhe fanden

Hab keine Angst
Komm schon her
Ich sitz doch bloß hier
und denke laut nach
Zuletzt geändert von Cavie am Donnerstag 11. Juni 2009, 19:18, insgesamt 1-mal geändert.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Sonntag 11. März 2007, 12:55

Cavie hat geschrieben:
Die "blow the water" - Stelle halte ich für richtig und sinnvoll. Below würd auch sinn machen, aber das "dem wasser entgegen keuchen" ist völlig in ordnung...wenn nicht, sagt bescheid. ansonsten kommt der text so rein:


Auch hier sorry, dass ich eine abgeschlossene Übersetzung herauskrame, aber in dem Buch "The Complete Lyrics 1978-2001" steht folgendes:

Now look there just below the water


Ich glaub, ich hatte doch recht. 8)


Und noch einige Fehler in den Lyrics sind mir aufgefallen:


Up the sullen river Thames
= den mürrischen Fluss Themse hinauf

Das thinking of love wurde noch nicht geändert.

blowing people back and forth
= der Leute hin und her bläst

Now look there just below the water
See the Saviour of the human race
With the fishes and the frogs
Has found his final resting place

=
Nun sieh dort genau unter das Wasser
Sieh den Erlöser der menschlichen Rasse
Der bei den Fischen und Fröschen
Seinen letzten Ort der Ruhe gefunden hat
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Sonntag 11. März 2007, 14:05

au weia..armer demon....:S
In zukunft sollten wir also alles etwas kontrollieren..auch die englischen.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Sonntag 11. März 2007, 14:10

Ja, der Arme. Vor allem find ich immer mehr. 8O

Ich mach es in Zukunft immer so, dass ich mir ein Lied erstmal anhöre, dann in meinem Lyrics-Buch mitlese, da eventuell was verbessere und dann schau, wie die Lyrics hier drin stehen. Puh!

Auf jeden Fall sollte man sich das Lied vor der Übersetzung erstmal anhören, da weder die Lyrics hier, noch die in den Büchern immer 100%ig stimmen.

Das wird ne sch...öne Arbeit! :wink:
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Sonntag 11. März 2007, 14:12

stellt sich die frage, was besser ist. jetzt alles zu kontrollieren was wir bereots übersetzt haben, oder erstmal weiter machen (genauer als zuvor) und dann die anderen nochmals durchgehen.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Nächste

Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron

Suche