nick-cave.net

Translation Please!!!

Legt Mich Nieder aka Begrabt Mich

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Legt Mich Nieder aka Begrabt Mich

Beitragvon Mela » Mittwoch 6. August 2003, 23:17

Begrabt Mich

Sie werden mich begraben
Sie werden mich in den Schnee senken
Sie werden ihre Köpfe zurückwerfen und jauchzen
Wenn ich gehe

Sie werden herumspringen und schreien
Sie werden mit ihren Armen herumwedeln
Alle Geschichten werden herauskommen
Wenn ich gehe

Alle Sterne werden hell erleuchten
Und meine Freunde werden den Kampf aufgeben
Sie werden meine Werke in einem anderen Licht sehen
Wenn ich gehe

Sie werden versuchen, mit meiner Mutter zu telefonieren
Aber sie werden nur meinen Bruder erreichen
Er wird die Geschichte einer lang-erloschenen Liebe ausplaudern
Welche ich kaum kenne

Hut ab vor dem Mann
Auf dem Dach der Welt
Komm, kriech hier her, Baby
Und ich werde dir zeigen, wie es geht
Wenn du mein Freund sein möchtest
Und du Reue empfinden möchtest
Und willst, dass alles endet
Und du wissen willst, wann
Also, mach es jetzt, überleg nicht, wie
Verneig dich ein letztes Mal
Leiste Widerstand
Nimm meine Hand
Und schick' es alles zur Hölle

Sie werden den Polizeipräsidenten informieren
Der erleichtert aufatmen wird
Er wird sagen, dass ich ein >>Malanderer, ein Badlanderer<<<, und ein Dieb war
Wenn ich gehe

Sie werden meine Lehrer interviewen
Sie werden sagen, dass ich eine von Gottes jämmerlichen Kreaturen war
Sie werden ein informatives Sechs-Seiten-Feature drucken
Wenn ich gehe

Sie werden eine große alte Glocke läuten
Die Fahrzeugkollonne wir zehn Meilen lang sein
Sie werden gemeinsam ein Abschiedslied anstimmen
Wenn sie mich niederlassen

Sie werden ein Flügelhorn erklingen lassen
Und die See wird zürnen, und der Himmel stürmen
Alle Menschen und Tiere werden trauern
Wenn ich gehe

Hut ab vor dem Mann
Auf dem Dach der Welt
Komm, kriech hier hinüber
Und wir können diese verdammte Sache ändern
Wenn du mein Freund sein möchtest
Und du Reue empfinden möchtest
Und willst, dass alles endet
Und du wissen willst, wann
Also, mach es jetzt, überleg nicht, wie
Verneig dich ein letztes Mal
Leiste Widerstand
Nimm meine Hand
Und schick' es alles zur Hölle
Zuletzt geändert von Mela am Donnerstag 15. Januar 2004, 15:36, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Mela » Samstag 11. Oktober 2003, 11:40

Ist zwar schon ein Weilchen her, aber: Über Meinungen und Hilfe (malanderer etc) wäre ich auch jetzt noch dankbar...
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon DemonFlower » Samstag 11. Oktober 2003, 13:57

Mmh, begraben passt poetisch nicht wirklich zu diesem Lied. Der richtige Satz ist mir allerdings auch noch nicht dazu eingefallen.

"Sie werden mich zur Ruhe betten", oder sowas. Klingt erst einmal nicht so richtig klasse, aber man kann ja noch dran arbeiten. "Sie werden mich begraben" klingt irgendwie nicht theatralisch? genug, da der ganze Text sehr theatralisch geschrieben ist.

Andere Meinungen?
Zuletzt geändert von DemonFlower am Samstag 11. Oktober 2003, 15:01, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
DemonFlower
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
 
Beiträge: 4799
Registriert: Mittwoch 21. August 2002, 08:19
Wohnort: Griesheim-Darmstadt

Beitragvon wobbly » Samstag 11. Oktober 2003, 14:57

Für mich passt auch die wörtliche Übersetzung ganz gut.. einfach... niederlegen oder sowas... oder halt Demons Vorschlag...
Life begins at 40 knots...
Benutzeravatar
wobbly
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 2502
Registriert: Montag 10. Februar 2003, 12:54
Wohnort: New York City

Beitragvon Alexandra » Samstag 11. Oktober 2003, 23:56

ich glaube, das schon mal im übersetzungs-hilfe-thread geschrieben zu haben: auch für mich klingt "begrabt mich" irgendwie zu nüchtern. "legt mich nieder" - daran ist doch nichts auszusetzen, find ich, und korrekt ist es auch noch. denn nick hat ja auch nicht einfach "bury me" geschrieben :roll:

liebe grüße, alex.
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon wobbly » Sonntag 12. Oktober 2003, 11:07

Genau... :)
Life begins at 40 knots...
Benutzeravatar
wobbly
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 2502
Registriert: Montag 10. Februar 2003, 12:54
Wohnort: New York City

Beitragvon Mela » Sonntag 12. Oktober 2003, 19:19

Mit "Sie werden mich niederlegen" kommen wir der ersten Zeile schon näher. Und als Titel?

Langsam glaube ich, dass ich bei meinen Business-Übersetzungen besser aufgehoben bin, da kommen wenigstens keine Worte wie "malanderer" und "badlanderer" vor, die ich einfach nirgendwo finde. :(

Mick Harvey hat geschrieben:(I) obviously worked with people... worked with translators and stuff who could tell me all the different sort of weird literary references and strange things that are running through all this. I never would have got to most of it by myself with a dictionary. I wouldn't have had much hope.
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Alexandra » Sonntag 12. Oktober 2003, 20:01

Mela hat geschrieben:
Mick Harvey hat geschrieben:(I) obviously worked with people... worked with translators and stuff who could tell me all the different sort of weird literary references and strange things that are running through all this. I never would have got to most of it by myself with a dictionary. I wouldn't have had much hope.


na herzlichen glückwunsch! 8O
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon DemonFlower » Sonntag 12. Oktober 2003, 21:20

Da finde ich auch nichts. Könnte mir vorstellen, daß das mal wieder Begriffe sind, die es heute so nicht mehr gibt. Vielleicht hat er diese Worte auch aus irgendeinem Buch.

Habe auch im ganzen Web nichts gefunden. Mir ist nur eine Seite mit Malander aufgefallen - die sollen sowas wie höher entwickelte menschliche Lebewesen von einem anderen Planeten sein. Glaube aber nicht, daß er sich mit so 'nem Schwachsinn befasst :roll:
Benutzeravatar
DemonFlower
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
 
Beiträge: 4799
Registriert: Mittwoch 21. August 2002, 08:19
Wohnort: Griesheim-Darmstadt

Beitragvon Mela » Montag 13. Oktober 2003, 16:28

Danke fürs Mitsuchen, Demon! Dann müssen wir die Übersetzung wohl so lange auf Eis legen, bis irgendwer kommt und es uns erklären kann. Nützt ja nix.
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon DemonFlower » Montag 13. Oktober 2003, 16:35

Bei Badlanderer fällt mir spontan "Miesmacher, Schwarzseher, jemand der alles in Frage stellt" ein :roll: Zumindest würde es Sinn machen. Reine Annahme.
Benutzeravatar
DemonFlower
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
Heimliches Mitglied der Bad Seeds
 
Beiträge: 4799
Registriert: Mittwoch 21. August 2002, 08:19
Wohnort: Griesheim-Darmstadt

Beitragvon Ida_Orloff » Montag 13. Oktober 2003, 20:35

Ich dachte bei badlanderer immer, ohne weiter drüber nachzudenken, an ein reines Wortspiel. Also 'bad' im Sinne von schlecht und 'landerer' als Einwohner oder sowas. Frei übersetzt dann 'schlechter Mensch'. Egal, 'badlands' heisst jedenfalls 'Ödland'. Hilft das weiter?
Ida_Orloff
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 513
Registriert: Mittwoch 18. Dezember 2002, 23:39
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Mela » Samstag 18. Oktober 2003, 11:22

Ich finde sowohl Demons Übersetzung für badlanderer ("Miesmacher") als auch Idas ("schlechter Mensch") gut. Und da wir bisher für malanderer noch nichts gefunden haben, wollte ich mal vorsichtig anfragen, ob man die Zeile eventuell übersetzen könnte mit "Er wird sagen, ich sei ein schlechter Mensch, ein Miesmacher und ein Dieb gewesen".
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Beitragvon wobbly » Samstag 18. Oktober 2003, 12:20

Also.. ich finde, dass das eine gute Idee ist. Ich denke auch, dass es sinngemäß richtig ist und man kann sich ja trotzdem noch nach der wörtlichen Übersetzung umschauen... :)
Life begins at 40 knots...
Benutzeravatar
wobbly
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 2502
Registriert: Montag 10. Februar 2003, 12:54
Wohnort: New York City

Beitragvon Mela » Samstag 18. Oktober 2003, 12:24

Dankeschön! Ich denke auch, dass man vielleicht eines Tages dahinterkommt und es dann ja noch ändern könnte. Verändert ja (hoffentlich) den Sinn nicht, wie du schon sagtest.
Benutzeravatar
Mela
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 530
Registriert: Mittwoch 26. Februar 2003, 10:07
Wohnort: Hamburg

Nächste

Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron

Suche