nick-cave.net

Translation Please!!!

We Real Cool

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

We Real Cool

Beitragvon liquiddecay » Mittwoch 12. Februar 2014, 14:43

Es ist soweit: meine erste Übersetzung für das Forum! :)

Wer nahm deine Maße?
Von deinen Zehen bis rauf zu deinem Kopf
Ja, du weißt es
Wer brachte dir Klamotten und neue Schuhe
Und schrieb dir ein Buch, das du nie gelesen hast
Ja, du weißt es

Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Auf der entlegenen Seite des Morgens
Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Jetzt hoffe ich, dass du zuhörst, tust du?

Wer war es den du den guten Schäfer nanntest,
Welcher die Kinder für ihr Essen zusammentreibt
Wer verfolgte deinen Schatten, der nach hinten weg rannte
Der sich an deine hoch fliegenden Fersen haftet
Deine hoch fliegenden, hoch fliegenden, hoch fliegenden Fersen

Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Auf der entlegenen Seite des Morgens
Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Und ich hoffe du hörst auch zu

Wer bestimmte die Entfernung der Planeten
Hinunter zu deiner großen, blauen, drehenden Welt
Und Herzklopfen und Tränen und nervöses Lachen
Welches sich über dich ergießt, Mädchen

Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Und die Welt dreht sich weiter
Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Und ich hoffe du hörst zu, tust du?

Sirius ist 8,6 Lichtjahre entfernt
Arcturas 37
Die Vergangenheit ist die Vergangenheit und sie ist hier um zu bleiben
Wikipedias Himmel
Wenn du dich nicht erinnern willst, weißt du
Auf der entlegenen Seite des Morgens
Wer war es, ja du weißt es, wir sind richtig cool
Und ich hoffe du hörst mich und wirst (an)rufen
Ja, wir sind richtig cool
Ja, wir sind richtig, richtig cool
Zuletzt geändert von liquiddecay am Freitag 14. Februar 2014, 11:10, insgesamt 4-mal geändert.
Benutzeravatar
liquiddecay
Fan
Fan
 
Beiträge: 839
Registriert: Dienstag 19. Dezember 2006, 21:04
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: We Real Cool

Beitragvon Euchrid Eucrow » Mittwoch 12. Februar 2014, 15:27

Hi,

schön! Hier aber noch ein paar Anmerkungen:

  • "Maße" statt "Maßen"
  • "ein Buch, das ..."
  • statt "niemals last" eher "nie gelesen hast"
  • "to round sth. up" heißt hier wohl "zusammentreiben", so wie der Schäfer die Schafe
  • "(Welcher)" ohne Klammern, im Deutschen braucht man das Pronomen ja. Groß am Anfang der Zeile wie sonst.
  • "Schatten, der nach hinten wegrannte": Komma vor Relativsatz!
  • "(Der sich)": Ebenfalls ohne Klammern.
  • "Hinunter": Groß wie sonst auch.
  • "Herzklopfen and Tränen": "und"
  • "(welches)". S. oben.

Was die Titelzeile "We Real Cool" betrifft, bin ich mir nicht sicher, ob sie im Englischen genauso agrammatisch klingt wie in Deiner Übersetzung oder inwiefern das fehlende "are" durch Slang zu rechtfertigen ist. Ggf. sollte man dann eher korrekt "wir sind richtig cool" schreiben. Dass Du "Wir" groß schreibst, kann ich jedenfalls nicht nachvollziehen.

Grüße
Christoph
Euchrid Eucrow
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1132
Registriert: Mittwoch 24. Juli 2002, 19:29

Re: We Real Cool

Beitragvon BlackBetty » Donnerstag 13. Februar 2014, 13:13

Schaut mal, ich bin hier zufällig auf eine Übersetzung dieses Liedes gestoßen:
http://finweis.blogspot.de/2013/02/wir- ... -cool.html

Ich finde das "Wir so richtig cool" gar nicht so schlecht, um es runder klingen zu lassen....
Benutzeravatar
BlackBetty
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 151
Registriert: Samstag 9. Februar 2013, 19:48
Wohnort: Hamburg

Re: We Real Cool

Beitragvon liquiddecay » Donnerstag 13. Februar 2014, 16:12

Euchrid Eucrow hat geschrieben:Was die Titelzeile "We Real Cool" betrifft, bin ich mir nicht sicher, ob sie im Englischen genauso agrammatisch klingt wie in Deiner Übersetzung oder inwiefern das fehlende "are" durch Slang zu rechtfertigen ist. Ggf. sollte man dann eher korrekt "wir sind richtig cool" schreiben.


Danke für deine Anmerkungen, hab ich entsprechend umgesetzt.
Bezüglich der Titelzeile: Bislang habe ich es für mich so interpretiert:

Wer war es, ja du weißt es: wir (waren es),(dass ist) richtig cool!

Grüße,
Tim
Benutzeravatar
liquiddecay
Fan
Fan
 
Beiträge: 839
Registriert: Dienstag 19. Dezember 2006, 21:04
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: We Real Cool

Beitragvon Euchrid Eucrow » Donnerstag 13. Februar 2014, 22:04

So klingt es schon viel besser. Saubere Arbeit! :D

Jetzt verstehe ich, wie Du das Komma in der Titelzeile meintest. Aber ich glaube, so lässt sich das nicht übersetzen. Ich meine, dann müsste es "us" statt "we" heißen. Sonst habe ich zur Übersetzung keine finale Meinung.

Als etwas störend empfinde ich noch die ganzen Klammern. Meiner Meinung nach sollte man da einfach Mut zur Entscheidung haben.
Euchrid Eucrow
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1132
Registriert: Mittwoch 24. Juli 2002, 19:29

Re: We Real Cool

Beitragvon liquiddecay » Freitag 14. Februar 2014, 11:07

Ok das mit dem "us" vs. "we" leuchtet mir jetzt auch ein.
Dann werde ich das "sind" mal in den Text mit einbauen. Und deine ungeliebten Klammern werfe ich auch gleich mit raus ;)
Benutzeravatar
liquiddecay
Fan
Fan
 
Beiträge: 839
Registriert: Dienstag 19. Dezember 2006, 21:04
Wohnort: Frankfurt am Main

Re: We Real Cool

Beitragvon Euchrid Eucrow » Freitag 14. Februar 2014, 13:28

Wie gesagt habe ich zu dem "sind" keine feste Meinung. Vielleicht meldet sich noch jemand mit besserem Englisch dazu...
Euchrid Eucrow
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1132
Registriert: Mittwoch 24. Juli 2002, 19:29


Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

Suche