nick-cave.net

Translation Please!!!

Today's Lesson / Die heutige Lektion (ein Versuch)

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Today's Lesson / Die heutige Lektion (ein Versuch)

Beitragvon nobody's baby » Samstag 24. Mai 2008, 11:37

Gar nicht so einfach ... bei den Zeilen mit den Fragezeichen hat vielleicht noch jemand bessere Vorschläge ...

Little Janie, she wakes up from a dream
A gun like a jawbone down the waistband of her jeans
Mr Sandman can recite today's lesson in his sleep
He says (there oughta be a law against me going down on the street)
Little Janie pipes up and she says
We're gonna have a real cool time tonite

Down the back of Janie's jeans she had the jawbone of an ass
Mr Sandman runs around the corner
Trying to head her off at the pass
He sticks his head over the fence and yells something way too fast
(It's today's lesson) something about the corruption of the working class

Little Janie wakes up on the floor and she says
We're gonna have a real cool time tonite

Janie says we are all such a crush of want half-mad with loss
We are violated in our sleep and we weep and we toss and we turn and we burn
We are hypnotised we are cross-eyed we are pimped we are bitched
We are told such monstrous lies

Janie wakes up and she says
We're gonna have a real cool time tonite

Mr Sandman has a certain appetite for Janie in repose
He digs her pretty knees and that she is completely naked underneath all her clothes
He likes to congregate around the intersection of Janie's jeans
Mr Sandman the inseminator opens her up like a love-letter and enters her dreams

Little Janie wakes up and she says
We're gonna have a real good time tonite
O yeah little Janie wakes up and she says
We're gonna have a real good time tonite
Tonite, tonite, tonite, cmon
cmon, cmon, cmon, cmon

************************************************************

Die kleine Janie erwacht aus einem Traum
Eine Pistole wie ein Kieferknochen im Bund ihrer Jeans
Der Sandmann kann die heutige Lektion im Schlaf rezitieren
Er sagt (es sollte ein Gesetz dagegen geben, dass ich die Straße entlang laufe)
Die kleine Janie meldet sich und sie sagt
Wir werden heute Nacht eine echt coole Zeit haben

Hinten in Janie's Jeans steckte der Kieferknochen eines Esels
Der Sandmann rennt um die Ecke
Versucht sie dabei abzufangen
Er steckt seinen Kopf über den Zaun und schreit etwas viel zu schnell
(Es ist die heutige Lektion) Etwas vom Niedergang der Arbeiterklasse

Die kleine Janie erwacht auf dem Fußboden und sagt
Wir werden heute Nacht eine echt coole Zeit haben

Janie sagt wir alle sind ein wahres Chaos aus Bedürfnissen, halb verrückt vom Verlust
Wir werden im Schlaf geschändet und wir weinen und wir wälzen uns herum und wir brennen
Wir stehen unter Hypnose, unsere Augen sind verdreht, wir werden wie Huren zum anschaffen geschickt
Uns werden solche monströsen Lügen erzählt

Janie erwacht und sie sagt
Wir werden heute Nacht eine echt coole Zeit haben

Der Sandmann hat ein wenig Lust auf die schlafende Janie
Er mag ihre hübschen Knie und dass sie unter all ihrer Kleidung ganz nackt ist
Freudig sammelt er sich am Eingang zu Janie's Jeans
Der Sandmann, der Besamer, öffnet sie wie einen Liebesbrief und dringt in ihre Träume ein

Die kleine Janie erwacht und sie sagt
Wir werden heute Nacht eine echt gute Zeit haben
O ja, die kleine Janie erwacht und sie sagt
Wir werden heute Nacht eine echt gute Zeit haben
Heute Nacht, heute Nacht, heute Nacht, komm schon
Komm schon ...
Zuletzt geändert von nobody's baby am Mittwoch 17. September 2008, 05:27, insgesamt 3-mal geändert.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Clown Prince » Mittwoch 4. Juni 2008, 11:04

"corruption of the working class" würde ich mit "Niedergang" übersetzen

---


Die ?-Stellen passen soweit alle, wobei ich mir bei dem "jawbone" nicht ganz sicher bin, ob nicht eine sexuelle Anspielung im Vordergrund steht, weil das mit dem "ass" nicht so viel Sinn ergiebt, wenn es um eine Eselin geht.
(Jawbone heißt auch Kieferbacken, also "sie hat einen Arsch wie Kieferbacken"???)

"we are all such a crush of want"-
Weiß einer ein besseres Wort als "Ansammlung"- Zusammeballung, vielleicht? Klingt aber auch sehr technisch.

repose heißt Ruhe, Erholung; Schlaf ist schon in Ordnung

"congregate"- versammeln klingt im Deutschen ein bißchen eigen.
Weiß einer etwas Treffenderes?
Clown Prince
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 24
Registriert: Sonntag 9. März 2008, 16:35

cool time

Beitragvon tangledupin_blues » Donnerstag 5. Juni 2008, 22:55

Ganz abgesehen davon, dass ich den Text natürlich nicht verstanden habe....


He digs her pretty knees and that she is completely naked underneath all her clothes


Ich mag das Wort "Sachen" als Übersetzung nicht...
würde eher "Kleidung" oder ähnliches schreiben.
(Es muss ja keine singbare deutsche Übersetzung sein.)
Benutzeravatar
tangledupin_blues
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 68
Registriert: Montag 17. März 2008, 18:42
Wohnort: Düsseldorf

Re: Today's Lesson / Die heutige Lektion (ein Versuch)

Beitragvon Papillon » Sonntag 6. Juli 2008, 23:11

Wow, schwer beeindruckt!

nobody's baby hat geschrieben:Herr Sandmann hat einen gewissen Appetit auf Janie im Schlaf (?)

Vielleicht eher während sie schläft....

Clown Prince hat geschrieben:wobei ich mir bei dem "jawbone" nicht ganz sicher bin, ob nicht eine sexuelle Anspielung im Vordergrund steht

seh ich genauso...Wir kennen doch unseren Nick ;)
Durch die Leidenschaften lebt der Mensch, durch die Vernunft existiert er bloß.
(Nicolas Sébastien Chamfort)


http://www.lastfm.de/user/MeschMesch/
Benutzeravatar
Papillon
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 60
Registriert: Dienstag 24. Juni 2008, 18:20

Beitragvon Cavie » Mittwoch 27. August 2008, 14:02

Würd ein paar kleine Veränderungen vornehmen...:

Die kleine Janie, sie erwacht aus einem Traum

Herr Sandmann würd ich so nicht sagen, wir sagen ja hier im deutschen einfach nur der Sandmann.. deshalb damit es hübscher klingt:
Der Sandmann kann die heutige Lektion im Schlaf rezitieren
->und das auch an den anderen stellen dann.

vorschlag zu dem seltsamen satz:
Janie sagt wir sind alle ein Gewimmel aus Bedürfnissen halb geisteskrank vom Verlust


Der Sandmann hat einen gewissen Appetit auf die schlafende Janie
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Donnerstag 28. August 2008, 17:07

Okay, ich ändere es am WE.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Enter the Vargus Barking Spider

Beitragvon Atra Virago » Freitag 29. August 2008, 23:58

Hallo! Ich bin neu hier und stürze mich gleich achtbeinig kopfüber in die herrlich höllische Herausforderung die Texte von Nick Cave "mit" zu übersetzen.

Zu den Fragezeichensätzen:

1. "Hinten in Janie's Jeans hatte sie den Kieferknochen eines Esels (?)"

Vorschlag: Hinten in Janies's Jeans steckte der Kieferknochen eines Esels

Anmerkung: Vermute auch schwer eine sexuelle Assoziation, aber mit "Arsch" hat der "ass" wohl nichts zu tun und das macht auch irgendwie keinen Sinn

2. "Janie sagt wir sind alle so eine Ansammlung von Wünschen, halbverrückt vom Verlust (?)"

Vorschlag: Janie sagt: wir alle sind ein wahres Chaos aus Bedürfnissen, halbverückt vom Verlust

Anmerkung: "Gewimmel" - wie Cavie es vorschlägt - finde ich allerdings auch irgendwie interessant. Vielleicht geht auch so was wie: "in uns wimmelt es nur so von Bedürfnissen, wir sind halbverrückt vom Verlust": "geisteskrank" geht mir ein wenig zu weit

3. "Wir sind hypnotisiert, wir schielen, wir werden verkuppelt, wir werden beschimpft (?) "

Vorschlag: "Wir stehen unter Hypnose, unsere Augen sind verdreht, wir werden wie Huren zum Anschaffen geschickt"

Anmerkung: ist etwas freier übersetzt, aber ich denke der Sinn ist enthalten

4. "Herr Sandmann hat einen gewissen Appetit auf Janie im Schlaf (?)"

Vorschlag: Der Sandmann hat einen gewissen Appetit auf die schlafende Janie (hier schließe ich mich Cavie an)

Anmerkung: Wobei "gewisser Appetit" schon auch komisch klingt. Vielleicht geht auch "...hat ein wenig Lust auf die schlafende Janie." Heißt nicht "to have appetite for sth" auch "Lust haben auf"? Z.B. "appetite for destruction" = Lust auf Zerstörung. Lust würde auch zum quasi-sexuellen Kontext des Songs passen, oder?

5. "Er mag es, sich im Schritt von Janie's Jeans zu versammeln (?) "

Vorschlag: "Freudig sammelt er sich am Eingang zu Janies Jeans"

Und dann noch zwei Vorschläge:

Sagt man wirklich im Deutschen:
"Wir werden heute nacht eine echt coole Zeit haben"?
Wäre es nicht besser zu sagen:
"Heute Nacht werden wir was richtig tolles erleben" (oder "cooles", wenn's sein muß...)

Was meinen "nobody's baby" und die anderen dazu?

The Vargus Barking Spider
Atra Virago
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 3
Registriert: Sonntag 24. August 2008, 13:25
Wohnort: Hamburg

Beitragvon nobody's baby » Sonntag 31. August 2008, 12:49

Sehr gut, hab das jetzt größtenteils so übernommen. Das mit der coolen Zeit würde ich aber trotzdem so lassen.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Atra Virago » Freitag 12. September 2008, 22:36

Und wie geht es jetzt weiter? Wer macht die Korrekturen, wer segnet ab und wer stellt den fertigen Text wann in die Songliste?
Atra Virago
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 3
Registriert: Sonntag 24. August 2008, 13:25
Wohnort: Hamburg

Beitragvon Cavie » Samstag 13. September 2008, 11:34

ich segne ab sobald alle einverstanden sind, (korrekturen machen immer alle gemeinsam) dann gebe ich es weiter zum einstellen :)
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Dienstag 16. September 2008, 18:27

Hab inhaltlich nix zu verbessern...


Die kleine Janie, sie erwacht aus einem Traum

-> Die kleine Janie erwacht aus einem Traum hört sich im Deutschen besser an


An den anderen Stellen find ich erwachen auch um einiges schöner als wacht auf.
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Dienstag 16. September 2008, 21:51

ja genau, nehmen wir "Die kleine Janie erwacht aus einem Traum" ohne das sie...

und

Die kleine Janie wacht auf dem Fußboden auf
= die kleine Janie erwacht auf dem Fußboden
und dasselbe an den anderen stellen...


machste das nochmal nobody's baby?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg


Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

Suche