nick-cave.net

Translation Please!!!

Lie down here (& be my girl) / Leg dich hierher (&

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Lie down here (& be my girl) / Leg dich hierher (&

Beitragvon nobody's baby » Samstag 12. April 2008, 16:10

Well, you lost a foe
And found yourself a friend
(Lie down here & be my girl)
I'm back now, baby, that man
He won't be coming round here again
(Lie down here & be my girl)
I'm trying to tread careful, baby
You're as brittle as the wishbone of a bird
(Lie down here & be my girl)
We've been scribbled in the margins of a story
That's patently absurd
(Lie down here & be my girl)

And let it all come down tonight
We can shine, shine
Let it all come down

(Be my girl, be my girl)

It's a matter of some urgency, oh darling, can't you see
I can't hold back the tide
(Lie down here & be my girl)
And stop your frantic little fingers trying to collect the years
That pour from the hole in my side
(Lie down here & be my girl)
Oh, don't worry, baby, this old snake banging on your door
Has got a few skins left to shed
(Lie down here & be my girl)
Oh, you look so good, you look so good
The rest is better left unsaid
(Lie down here & be my girl)

And let it all come down tonight
And shine, oh, we can shine
Let it all come down
Tonight

(Be my girl, yeah, be my girl)

You look so good, you look so good

One day I'll buy a factory
And assemble you on a production line
(Lie down here & be my girl)
I'd built a million of you, baby
And every single one of them will be mine
(Lie down here & be my girl)
I will fill the house with you, stack you up in every room
We'll have a real good time
(Lie down here & be my girl)
But right now, I'm sitting here on my own
Going out of my mind
(Lie down here & be my girl)

And let it all come down tonight
And shine, oh, we can shine
Let it all come down
Tonight

You look so good, you look so good

************************************************************

Du hast einen Feind verloren
Und einen Freund gefunden
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Ich bin nun zurück, Kleine, jener Mann
wird nicht mehr hier vorbeikommen
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Ich versuche, vorsichtig zu sein, Kleine
Du bist so zerbrechlich wie das Schlüsselbein eines Vogels
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Wir wurden an die Ränder einer Geschichte gekritzelt
die offenkundig absurd ist
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)

Und lass alles fallen heute Nacht
Wir können leuchten, leuchten
Lass alles fallen

(Sei mein Mädchen, sei mein Mädchen)

Es ist ziemlich dringend, oh Schatz, kannst du nicht sehen
dass ich die Zeit nicht aufhalten kann
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Und bremse deine rasenden kleinen Finger, die versuchen, die Jahre aufzufangen
Die sich aus dem Loch in meiner Seite ergießen
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Oh, hab keine Angst, Kleine, diese alte Schlange, die an deine Tür hämmert
Hat noch einige Häute zum Abwerfen übrig
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Oh, du siehst so gut aus, du siehst so gut aus
Der Rest bleibt besser ungesagt
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)

Und lass alles fallen heute Nacht
Und leuchten, oh, wir können leuchten
Lass alles fallen
Heute Nacht

(Sei mein Mädchen, ja, sei mein Mädchen)

Du siehst so gut aus, du siehst so gut aus

Eines Tages werde ich eine Fabrik kaufen
Und dich am Fließband herstellen
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Ich würde eine Million von dir bauen, Kleine
Und jede Einzelne davon wird mir gehören
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Ich werde das Haus mit dir füllen, dich in jedem Raum aufstapeln
Wir werden eine wirklich gute Zeit haben
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)
Aber jetzt sitze ich hier allein
Und verliere den Verstand
(Leg dich hierher und sei mein Mädchen)

Und lass alles fallen heute Nacht
und leuchten, oh, wir können leuchten
Lass alles fallen
Heute Nacht

Du siehst so gut aus, du siehst so gut aus
Zuletzt geändert von nobody's baby am Samstag 10. Mai 2008, 11:51, insgesamt 5-mal geändert.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Clown Prince » Sonntag 13. April 2008, 10:32

We can shine- besser wäre "wir können leuchten".

Warum übersetzt Du "come down" als "alles beruhigen"- denkst Du an "calm down"?
Für "come down" würde ich "alles zusammenkommen" vorschlagen.
Clown Prince
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 24
Registriert: Sonntag 9. März 2008, 16:35

Beitragvon nobody's baby » Sonntag 13. April 2008, 11:18

Ich dachte so im Sinne von Runterkommen ...
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon lovely_creature84 » Montag 28. April 2008, 10:05

- "well" würd ich in der Übersetzung weglassen

- "Baby" bitte übersetzen!

- leg dich hierher


- Ich bin jetzt wieder da, Baby, dieser Mann
Er wieder nicht wieder hierher kommen


-> Ich bin nun zurück, Kleine, jener Mann
wird nicht mehr hier vorbeikommen



Du bist so zerbrechlich wie der Wunschknochen eines Vogels

-> ... wie das Gabelbein eines Vogels



Wir wurden auf den Rand einer Geschichte gekritzelt
Das ist einfach absurd


-> oder: Wir wurden an den Rand einer Geschichte gekritzelt
die offenkundig absurd ist



Und lass sich alles beruhigen
heute Nacht
Wir können glänzen, glänzen
Lass sich alles beruhigen


-> Lass alles fallen
heute Nacht
(Wir können leuchten, leuchten)
Und lass alles fallen


Und hör auf zu versuchen mit deinen rasenden kleinen Fingern die Jahre einzusammeln
Die sich aus dem Loch in meiner Seite ergießen


-> Und bremse deine rasenden kleinen Finger, die versuchen
die Jahre aufzufangen, die sich aus dem Loch in meiner Seite ergießen



Ich würde eine Million von dir kaufen, Baby

-> Ich werde eine Million von dir bauen, Kleine
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon nobody's baby » Montag 28. April 2008, 18:37

Okeee ... Ich bin ja eher der nüchterne Übersetzer, hab nicht so eine poetische Ader. ;)

Hach, ich liebe dieses Lied ...
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Cavie » Sonntag 4. Mai 2008, 23:02

das gabelbein würd ich noch lieber in das schlüsselbein umändern und es steht noch "der" als artikel davor, das muss noch geändert werden.

wir wurden an die Ränder einer Geschichte gekritzelt

dass ich die Flut nicht zurückhalten kann - > wie wäre es hier mit der Zeit?
(z.b.: dass ich die Zeit nicht aufhalten kann)

Hat noch ein paar Häute abzuwerfen - > hat noch ein paar Häute zum abwerfen übrig
(mag das left irgendwie sehr ungern außer acht lassen, auch wenn es ohne besser klingt, der sinn ist dann so verfälscht)
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Montag 5. Mai 2008, 15:57

Hab alles geändert.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Cavie » Montag 5. Mai 2008, 18:54

fein - meinst du wir können noch etwas schöneres für "häute zum abwerfen übrig" finden? vielleicht etwas was sprachlich hübscher ist?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Dienstag 6. Mai 2008, 16:08

Hm, weiß nicht, wie gesagt, ich hab's nicht so mit der Poesie. ;)
Lovely Creature vielleicht?
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon lovely_creature84 » Dienstag 6. Mai 2008, 19:20

Ich hab die Stelle einfach mit "... muss sich noch einige Male häuten" übersetzt. Mit "übrig" kriegt man keinen schönen Satz hin :wink:
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Mittwoch 7. Mai 2008, 21:55

joa aber das ist ja leider darin enthalten und gehört ja auch zum sinn ds ganzen... also so lassen oder wollt ihr lieber den sinn entfremden? :D
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Donnerstag 8. Mai 2008, 16:58

Ich fand ja meine Version am besten. ;)
Wenn man zum Beispiel sagt "I have 5 leaves left" (um mal den anderen Nick zu zitieren) würde ich das auch mit "Ich habe noch 5 Blätter" übersetzen ...
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon lovely_creature84 » Freitag 9. Mai 2008, 08:35

nobody's baby hat geschrieben:Wenn man zum Beispiel sagt "I have 5 leaves left" (um mal den anderen Nick zu zitieren) würde ich das auch mit "Ich habe noch 5 Blätter" übersetzen ...


Seh ich auch so. Ich kann da keine großartige Sinnverfälschung erkennen. Klar kann "left" übrig heißen, muss es aber nicht.
Ich steh zu meinem "sich häuten" :D
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Haemorrhage » Freitag 9. Mai 2008, 10:13

lovely_creature84 hat geschrieben:
nobody's baby hat geschrieben:Wenn man zum Beispiel sagt "I have 5 leaves left" (um mal den anderen Nick zu zitieren) würde ich das auch mit "Ich habe noch 5 Blätter" übersetzen ...


Seh ich auch so. Ich kann da keine großartige Sinnverfälschung erkennen. Klar kann "left" übrig heißen, muss es aber nicht.
Ich steh zu meinem "sich häuten" :D


Also, entweder ich hab was cniht mitbekommen, oder ... kann man das "leaves" nicht auch im sinne von "verlassen" oder "gehen" sehen? das wäre doch ein interessanter ansatz oder seh ich da was nicht :D
I woke up this morning with a Frappuccino in my hand.

www.lastfm.de/user/florilein
Benutzeravatar
Haemorrhage
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 269
Registriert: Montag 14. Januar 2008, 12:40
Wohnort: Kiel

Beitragvon Cavie » Samstag 10. Mai 2008, 11:13

jo klar aba das is ja hier net der plan^^

was ich meinte, also warum mir das "übrig" so wichtig war, ist, dass noch häute abzuwerfen nicht dieselbe aussage hat wie "noch häute übrig zum abwerfen " es sei denn man weiß was gemeint war....noch häute abzuwerfen oder zum abwerfen klingt nach "sie muss noch häute abwerfen".. versteht ihr mich nu? :)
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Nächste

Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

cron

Suche