nick-cave.net

Translation Please!!!

Midnight Man / Mitternachtsmann

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Midnight Man / Mitternachtsmann

Beitragvon nobody's baby » Samstag 12. April 2008, 15:15

Hold that chrysalis in your palm, see it split and change
It won't do you any harm, it's just trying to rearrange
It was born to live a day, now it flies up from your hand
It's beautiful, it's the one they call your ever-loving man

Wolves have carried your babies away, oh your kids drip from their teeth
The nights are long and the day is bitter cold beyond belief
You spread yourself like a penitent upon the mad vibrating sand
And through your teeth arrange to meet your midnight man

Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round, oh baby, don't you see
Everybody wanna be your midnight man

Don't disturb me as I sleep, treat me gently when I wake
Don't disturb me when I sleep even though your body aches
Even though your body aches to serve at his command
Between the wars she still adores her ever-loving man

Close your eyes, sleep in him, dream of your lost sons and daughters
Me, I'll raise up the dorsal fin, and glide up and down the waters
I'll glide up and down the waters, then I'll walk upon the land
And call them out, the ones who doubt your midnight man

Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round, oh baby, don't you see
Everybody wants to be your midnight man

It's early in the morning and I don't know what to do
It's early in the morning and I can't believe it's true
It's early in the morning and it's happening again
I called you once, I called you twice, ain't I your midnight man?

Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round to my place
Everybody's coming round, oh baby, don't you see
Everybody wants to be your midnight man

Everybody's coming round
Everybody's coming round
Everybody's coming round
To be your midnight man
To be your midnight man

*************************************************************

Halt den Kokon in deiner Hand, sieh wie er aufbricht und sich verändert
Er wird dir nichts tun, er versucht nur sich umzugestalten
er wurde geboren um einen Tag lang zu leben, jetzt fliegt er aus deiner Hand
Er ist schön, es ist der, den sie deinen immerliebenden Mann nennen

Wölfe haben deine Babys davongetragen, oh deine Kinder tropfen von ihren Zähnen
Die Nächte sind lang und der Tag ist unglaublich bitterkalt
Du breitest dich wie eine Büßerin auf dem verrückt vibrierenden Sand aus
Und durch deine Zähne vereinbarst du ein Treffen mit deinem Mitternachtsmann

Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen vorbei, oh Kleine, siehst du nicht
dass jeder dein Mitternachtsmann sein will

Stör mich nicht, wenn ich schlafe, behandle mich zärtlich, wenn ich erwache
Stör mich nicht, wenn ich schlafe, auch wenn dein Körper schmerzt
Auch wenn dein Körper davon schmerzt, auf sein Kommando zu dienen
Zwischen den Kriegen betet sie ihren immerliebenden Mann noch immer an

Schließ deine Augen, schlafe in ihm, träume von deinen verlorenen Söhnen und Töchtern
Ich, ich werde die Rückenflosse aufrichten und auf und ab durch die Gewässer gleiten
Ich werde auf und ab durch die Gewässer gleiten, dann werde ich an Land gehen
Und sie herausfordern, die, die an deinem Mitternachtsmann zweifeln

Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen vorbei, oh Kleine, siehst du nicht
dass jeder dein Mitternachtsmann sein will

Es ist frühmorgens und ich weiß nicht, was ich tun soll
Es ist frühmorgens und ich kann nicht glauben, dass es wahr ist
Es ist frühmorgens und es passiert wieder
Ich rief dich einmal, ich rief dich zweimal, bin ich nicht dein Mitternachtsmann?

Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen zu mir nach Hause
Alle kommen vorbei, oh Kleine, siehst du nicht
dass jeder dein Mitternachtsmann sein will

Alle kommen vorbei
Alle kommen vorbei
Alle kommen vorbei
Um dein Mitternachtsmann zu sein
Um dein Mitternachtsmann zu sein
Zuletzt geändert von nobody's baby am Sonntag 11. Mai 2008, 13:47, insgesamt 4-mal geändert.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Clown Prince » Sonntag 13. April 2008, 10:27

Warum nicht "der Kokon"?
Clown Prince
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 24
Registriert: Sonntag 9. März 2008, 16:35

Beitragvon nobody's baby » Sonntag 13. April 2008, 11:20

Ja, akzeptiert.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Cavie » Donnerstag 8. Mai 2008, 14:06

er wurde geboren um für einen Tag zu leben,
weiß was du meinst, aber klingt ein wenig so als würde er FÜR einen tag leben und nicht einen tag lang.. deswegen würd ich eher sagen
er wurde geboren um einen Tag lang zu leben

Stör mich nicht, wenn ich schlafe, behandle mich zärtlich, wenn ich erwache ist noch schöner :)

Stör mich nicht, wenn ich schlafe, auch wenn dein Körper schmerzt
auch wenn dein Körper davon schmerzt, auf sein Kommando zu dienen... oder auch "obgleich dein Körper schmerzt", was dir lieber ist.

Ich, ich werde die Rückenflosse aufrichten und auf und ab durch die Gewässer gleiten
Ich werde auf und ab durch die Gewässer gleiten, dann werde ich..
- oder durch die Wasser

Ich rief dich einmal an, ich rief dich zweimal an, bin ich nicht dein Mitternachtsmann?
-> hier würde ich das "an" jeweils wegnehmen, also einfach "ich rief dich einmal, ich rief dich zweimal"

ich frage mich ob wir wirklich immer nur eine person ansprechen sollten, auf mich wirkt das ganze zumindest stellenweise so als müsste man z.b. sagen "Wölfe haben eure Babies davongetragen.." kann mich auch irren, finde das bei dem song alles nicht ganz eindeutig.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Donnerstag 8. Mai 2008, 17:00

Ja, das Problem mit you und you und you ... ;) Aber wenn die Mehrzahl gemeint wäre, würde es doch wahrscheinlich eher "like penitents", "your bodies" etc heißen?

Ansonsten übernehme ich die anderen Sachen mal.
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon Cavie » Samstag 10. Mai 2008, 11:09

ja da hast du vermutlich recht, okay
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Sonntag 11. Mai 2008, 13:24

Nur ein paar Kleinigkeiten:

- Dann werde ich an Land gehen
und sie ausrufen/herausfordern

- Es ist frühmorgens
und ich weiß nicht, was ich tun soll


- auch hier bitte "baby" übersetzen

- "babies" schreibt man im Deutschen Babys :wink:
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon nobody's baby » Sonntag 11. Mai 2008, 13:49

Okay, alles übernommen - obwohl mir persönlich "früh am Morgen" besser gefällt ...
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin


Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste

Suche