nick-cave.net

Translation Please!!!

O Children - Oh Kinder

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

O Children - Oh Kinder

Beitragvon c0ug4r » Sonntag 11. März 2007, 20:13


Reicht mir die süße, kleine Waffe
Meinen schießenden Schatz
Die Putzer kommen, einer nach dem anderen
Ihr wollt sie nicht einmal anfangen lassen

Sie klopfen jetzt an eure Tür
Sie vermessen den Raum, kennen die Auswertung
Sie wischen des Schlachters Boden auf
Von euren gebrochenen, kleinen Herzen

Oh, Kinder

Vergebt uns was wir getan haben
Es begann mit ein wenig Spass
Hier, nehmt das, bevor wir davonlaufen
Die Schlüssel zum Gulag

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Erfreut euch, Erfreut euch

Hier kommt Frank und der arme, alte Jim
Sie versammeln sich mit all meinen Freunden
Wir sind nun älter, das Licht ist dämmrig
Und ihr fangt jetzt erst an

Oh, Kinder

Wir haben die Antwort auf all eure Sorgen
Sie ist kurz, einfach und kristallklar
Sie ist allgegenwärtig, sie ist hier irgendwo
Verloren unter dem was wir zu Tage förderten

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Erfreut euch, Erfreut euch

Die Putzer haben ihre Aufgabe an euch verrichtet
Sie sind ihr verfallen, sind ganz bei der Sache
Sie haben euch abgespritzt, ihr seid so gut wie neu
Sie stellen sich auf, um euch zu inspizieren

Oh, Kinder

Der arme, alte Jim ist blass wie ein Geist
Er hat die verlorene Antwort gefunden
Wir alle weinen nun, weinen weil
Wir nichts tun können, um euch zu beschützen

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Erfreut euch, Erfreut euch

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat nocht nicht einmal den Bahnhof verlassen

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Einst war ich blind, doch jetzt kann ich sehen
Hast du einen Platz für mich frei?
Ist das solch eine überzogene Vorstellung?

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Ich wurde in Ketten gelegt, doch jetzt bin ich frei
Ich halte durch, siehst du das nicht?
In diesem Ausschlussverfahren

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Es übetrifft meine kühnsten Erwartungen

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat nocht nicht einmal den Bahnhof verlassen
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Alexandra » Sonntag 11. März 2007, 21:30

ein paar kleine vorschläge:

Reich mir die süße, kleine Waffe
meine Liebe, mein Liebling
(entweder ist das eine aufforderung an seine liebe oder er bezeichnet seine waffe wie eine geliebte, denk ich)
Die Putzer (oder Saubermacher?) kommen, einer nach dem anderen
Ihr wollt sie nicht einmal anfangen lassen

Sie klopfen jetzt an eure Tür
Sie vermessen den Raum, sie kennen den Ausgang/das Ergebnis
Sie wischen den Schlachterboden
eurer gebrochenen, kleinen Herzen auf


Oh, Kinder

Vergebt uns was wir getan haben
Es begann als nur ein bisschen Spaß
Hier, nehmt die, bevor wir davonlaufen
Die Schlüssel zum Gulag

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Seid glücklich, seid glücklich (meiner meinung nach klingt das natürlicher)

Hier kommt Frank und der arme, alte Jim
Sie versammeln sich mit all meinen Freunden
Wir sind nun älter, das Licht ist dämmrig
Und ihr fangt jetzt erst an

Oh, Kinder

Wir haben die Antwort auf all eure Sorgen
Sie ist kurz, einfach und kristallklar
Sie ist allgegenwärtig, sie ist hier irgendwo
Verloren unter dem was wir zu Tage förderten

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder

Die Putzer haben ihre Aufgabe an euch verrichtet
Sie sind ihr verfallen, sind ganz bei der Sache
Sie haben euch abgespritzt, ihr seid so gut wie neu
Sie stellen sich auf, um euch zu inspizieren

Oh, Kinder

Der arme, alte Jim ist weiß wie ein Geist
Er hat die verlorene Antwort gefunden
Wir alle weinen nun, weinen weil
Wir nichts tun können, um euch zu beschützen

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Seid glücklich, seid glücklich

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat noch nicht einmal den Bahnhof verlassen

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Einst war ich blind, doch jetzt kann ich sehen
Hast du einen Platz für mich frei?
Ist das solch eine überzogene Vorstellung?

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Ich wurde in Ketten gelegt, doch jetzt bin ich frei
Ich halte durch, siehst du das nicht?
In diesem Vernichtungsprozess (oder, freier: "Neben all dieser Vernichtung")

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Es übertrifft meine kühnsten Erwartungen

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat noch nicht einmal den Bahnhof verlassen
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon c0ug4r » Sonntag 11. März 2007, 22:47

Reich mir die süße, kleine Waffe
meine Liebe, mein Liebling

Bin mir erstmal allgemein mit der Anrede nicht immer sicher gewesen, bin aber mal davon ausgegangen, dass er sich den ganzen Song über an die Kids wendet - ergo: Plural?

Sie wischen den Schlachterboden
eurer gebrochenen, kleinen Herzen auf

Hatte es so aufgefasst, dass die zerbrochenen Herzen aufgewischt werden? Mir fiel bloß keine eindeutigere Formulierung ein. Vielleicht:
Sie wischen vom Schlachterboden
eure gebrochenen, kleinen Herzen auf


Und seid glücklich klingt wirklich natürlicher.
Zuletzt geändert von c0ug4r am Sonntag 11. März 2007, 23:54, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Cavie » Sonntag 11. März 2007, 23:19

ich dachte eigentlich er würde mit my dear, my darling one zu seinem kind sprechen...
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon c0ug4r » Sonntag 11. März 2007, 23:53

Ich wunder mich wo ihr das darling hernehmt und stelle erst jetzt fest, dass es falsch in den Lyrics steht. Da heißt es nämlich darting (ohne L und mit T). Habe beim Song auch nicht gut genug hingehört...

Du meinst also er spricht (bis auf den Refrain) zu seinem Sohn? Ist mir bisher nie in den Sinn gekommen (eben aufgrund des Refrains), aber absolut möglich.
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Cavie » Montag 12. März 2007, 10:44

ja, so dachte ich es mir. wenn nicht zu seinem sohn, dann zu irgendeinem kind...da das lied ja den kindern gewidmet wurde. so nach dem motto "gib mir die waffe", weil er nicht will dass die kinder damit spielen oder das töten lernen.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Montag 12. März 2007, 12:10

- Hier kommen Frank und der arme, alte Jim (korrektes Deutsch)

- glasklar statt kristallklar

- to be hip to... heißt auf dem Laufenden sein über...
Die Putzer haben ihre Arbeit an euch verrichtet
Sie sind auf dem Laufenden


- process of elimination wird in meinem Englischwörterbuch mit negative Auslese übersetzt
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Montag 12. März 2007, 12:50

lovely_creature84 hat geschrieben:- Hier kommen Frank und der arme, alte Jim (korrektes Deutsch)

- glasklar statt kristallklar

- to be hip to... heißt auf dem Laufenden sein über...
Die Putzer haben ihre Arbeit an euch verrichtet
Sie sind auf dem Laufenden


- process of elimination wird in meinem Englischwörterbuch mit negative Auslese übersetzt


crystal clear ist sowohl glasklar, als auch kristallklar. hier gibt es kein richtig oder falsch, würde aber des klanges halber eher zu glasklar tendieren.

ich würd process of elimination entweder als unterdrückungsprozess, oder als Auselseverfahren bezeichnen.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon c0ug4r » Montag 12. März 2007, 12:54

Process of elimination kenne ich nur als das was ich oben geschrieben habe. Ein logisches (Ausschluss)Verfahren... aber hier wohl eher im übertragenen Sinne zu verstehen.

Hab mal alles reingebracht und lustig alle Ansprachen in Singular/Plural gemischt.
Putzer oder Saubermacher? Schön hört sich beides nicht an, aber ersteres überliest man wenigstens schneller :D
Hab mal mein Liebes geschrieben, lässt Interpratationsspielraum.

_


Reich mir die süße, kleine Waffe
Mein Liebes, mein Liebling
Die Reinigungskräfte kommen, einer nach dem anderen
Du willst sie nicht einmal anfangen lassen

Sie klopfen jetzt an deine Tür
Sie vermessen den Raum, sie kennen das Ergebnis
Sie wischen vom Schlachterboden
Eure gebrochenen, kleinen Herzen auf

Oh, Kinder

Vergebt uns was wir getan haben
Es begann nur als ein bisschen Spaß
Hier, nehmt die, bevor wir davonlaufen
Die Schlüssel zum Gulag

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Seid glücklich, seid glücklich

Hier kommen Frank und der arme, alte Jim
Sie versammeln sich mit all meinen Freunden
Wir sind nun älter, das Licht ist dämmrig
Und ihr fangt jetzt erst an

Oh, Kinder

Wir haben die Antwort auf all eure Sorgen
Sie ist kurz, einfach und glasklar
Sie ist allgegenwärtig, sie ist hier irgendwo
Verloren unter dem was wir zu Tage förderten

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Seid glücklich, seid glücklich

Die Reinigungskräfte haben ihre Aufgabe an dir verrichtet
Sie finden gefallen daran, sind ganz bei der Sache
Sie haben dich abgespritzt, du bist so gut wie neu
Sie stellen sich auf, um dich zu inspizieren

Oh, Kinder

Der arme, alte Jim ist weiß wie ein Geist
Er hat die verlorene Antwort gefunden
Wir alle weinen nun, weinen weil
Wir nichts tun können, um euch zu beschützen

Oh, Kinder
Erhebt eure Stimme, erhebt eure Stimme
Kinder
Seid glücklich, seid glücklich

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat noch nicht einmal den Bahnhof verlassen

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Einst war ich blind, doch jetzt kann ich sehen
Hast du einen Platz für mich frei?
Ist das solch eine überzogene Vorstellung?

Hey, kleiner Zug! Warte auf mich!
Ich wurde in Ketten gelegt, doch jetzt bin ich frei
Ich halte durch, siehst du das nicht?
Inmitten dieses Verdrängungsprozesses

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Es übertrifft meine kühnsten Erwartungen

Hey, kleiner Zug! Wir springen alle auf
Den Zug, der ins Königreich fährt
Wir sind glücklich, Mutter, wir haben Spaß
Und der Zug hat noch nicht einmal den Bahnhof verlassen
Zuletzt geändert von c0ug4r am Montag 12. März 2007, 15:17, insgesamt 6-mal geändert.
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Cavie » Montag 12. März 2007, 12:57

wie wär es mit reiniger?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon c0ug4r » Montag 12. März 2007, 13:03

Hatte anfangs auch Reiniger... bis mir irgendwann einfiel, dass das eher die Flaschen sind, die bei mir unter der Spüle stehen. Seitdem gefiel mir das Wort nicht mehr.

PS: Miten in dieser Auslese... Erspart uns glaub ich das Verfahren oder den Prozess dranzuhängen?
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Alexandra » Montag 12. März 2007, 13:08

lovely_creature84 hat geschrieben:- to be hip to... heißt auf dem Laufenden sein über...
Die Putzer haben ihre Arbeit an euch verrichtet
Sie sind auf dem Laufenden


also ich würde hier c0ug4rs version vorziehen, "sind ihr ganz verfallen", also etwas im sinne von "sie haben jetzt gefallen an der sache gefunden" zu schreiben, das passt vom sinn her doch viel besser als "auf dem laufenden sein", was, denke ich, auch nicht gemeint ist.
and I sing
to keep from cursing
Benutzeravatar
Alexandra
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1262
Registriert: Sonntag 1. Juni 2003, 15:01
Wohnort: Leipzig

Beitragvon Cavie » Montag 12. März 2007, 13:11

wollen wir dann nicht lieber, um es noch dramatischer zu machen, sagen "inmitten dieser unterdrückung"?
denn elimination heißt ja neben den anderen hundert übersetzungen auch unterdrückung.


zu den reinigern. hmmm mir gefällt putzer und co nicht. reinigungskräfte vielleicht?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon c0ug4r » Montag 12. März 2007, 13:19

Hatte das hip to von hip to the sound hergeleitet, was ja soviel heißt wie dem Sound erlegen/verfallen.

Ich finde Putzer etc. auch alles andere als schön, Reiniger wäre okay, weiß aber eben nicht, ob man das für Reinigungspersonal verwenden kann?
Reinigungskräfte wäre schonmal besser als Putzer und Saubermacher.

Weiß ehrlich gesagt nicht, was da am besten in den Kontext passen würde... Unterdrückung oder Auslese...
Benutzeravatar
c0ug4r
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 601
Registriert: Montag 29. Januar 2007, 19:14
Wohnort: Wuppertal

Beitragvon Cavie » Montag 12. März 2007, 13:29

hmm ich denke es passt beides...nur klingt unterdrückung schöner oder nicht?
ob der Herr Cave nun von auslese uoder unterdrückung gesprochen hat ist nicht nachzuvollziehen...deswegen sollten wir es uns aussuchen.

hip to it.. sagen wir "Die Putzer haben ihre Arbeit an euch verrichtet
Sie haben Gefallen daran gefunden"
das klingt noch am besten und macht auch mehr sinn.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Nächste

Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron

Suche