nick-cave.net

Translation Please!!!

Übersetzungen verschiedener Künstler

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Beitragvon Cavie » Samstag 28. Oktober 2006, 23:50

Hab gerade, weil ich ja wie gesagt etwas auf einem The Veils Trip bin, eine Übersetzung gefunden. Ist sehr simpel und leicht verständlich (muss man manchmal auch haben) aber auch schön, wie ich finde.... ich kann das so gut nachempfinden...


The Veils – Lavinia

Seht, meine Liebe liegt schlafend auf dem Boden
in einer gewohnten Pose
Sieh, meine Sonne wird dich in den Krieg schicken
Wenn die Schlachten dich nicht töten werden
Aber ich habe eine Veränderung in meinem Geist,
die die ganze Zeit ruft
dass ich nicht an deiner Seite leben will
trotzdem ist die Rose zinnrot
und ich finde es so schwer zu überleben
ohne dich und in dir
Meine süße Lavinia
Meine süße Lavinia
All die Jahre, begraben unter den Böden
Und die Wunden im Wohnzimmer
Wären schon früher einmal aufgetaucht um uns zu grüßen,
wenn es nicht um meines Herzens Willen wäre,
denn ich trage ihren Namen in meinem Herzen
und es ruft die ganze Zeit
nach meiner süßen Lavinia.
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon Markus » Sonntag 30. November 2008, 13:58

So, dann mach ichs mal, wie Cavie mir gesagt hat und präsentiere euch zunächst die englischen Lyrics von Mick Harveys "Hank Williams Said it Best" an dieser Stelle. Geholfen haben mir Lyrics von Guy Clarks version des Songs, aber die beiden Lieder sind nicht vollständig gleich. Mick harvey hat an vielen Stellen andere vergleiche, oder ähnliche Vergleiche eingebaut.
Hoffe, das stimmt so einigermaßen. War das erste mal, dass ich sowas gemacht hab. Übersetzung kommt dann, wenn ich mal wieder ein bisschen Zeit hab. Aber eigentlich ist das ja auch fast unnötig. Die Songstruktur ist ja nicht sooo komplex ;-)

One man's pigeon is another man's duck,
One man's push is another man's shock.
One man's rock is another man's sand,
One man's fist is another man's hand.

One man's tool is another man's toy,
One man's grief is another man's joy.
One man's squawk is another man's sing,
one man's crutch is another man's wing.

one man's pride is another man's humble
one man's step is another man's stumble.
one man's pleasure is another man's pain,
one man's loss is another man's gain.

One man's can, another man's grail,
one man's anchor, another man's sail.
one man's right is another man's wrong,
one man's fish is another man's "poisson".

every father's doughter, every mother's son
the only thing the same is that it ain't for anyone

one man's deuce is another man's ace,
one man's back is another man's face.
one man's reason is another man's rhyme,
one man's dollar is another man's dime.

one man's tree is another man's post,
one man's angel is another man's ghost,
one man's rain is another man's dry,
one man's hope is another man's doubt.

one man's false is another man's fair,
one man's touth is another man's hair.
one man's funny is another man's cruel,
one man's feast is another man's food.

one man's drear, another man's dream,
one man's sigh, another man's scream,
one man's water is another man's wine,
one man's doughter make another man cry.

every father's doughter, every mother's son
the only thing the same is that it ain't for anyone

one man's famine is another man's feast,
one man's pet is another man's beast.
one man's bat is another man's ball
one man's art is another man's scrawl.

one man's friend is another man's foe,
one man's joseph is another man's joe,
one man's tack is another man's nail,
one man's freedom is another man's jail.

one man's road is another man's rut
one man's if is another man's but.
one man's treasure is another man's trash,
and one man's landing is another man's crash.

one man's word, another man's lie
one man's dirt, another man's sky
one man's skin is another man's colour,
one man's killer is another man's brother.

every father's doughter, every mother's son
the only thing the same is that it ain't for anyone

Hank Williams said it best,
he said it long time ago
Unless you will make no mistakes in your life
be carefull of stones, that you throw!
Markus
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 56
Registriert: Dienstag 27. November 2007, 09:28
Wohnort: Kiel

Vorherige

Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

Suche