nick-cave.net

Translation Please!!!

Sweetheart Come

Das Projekt "Translation Please!!!" beschäftigt sich mit der Übersetzung des Textmaterials von und um Nick Cave ins Deutsche.
Übersetzungen können hier vorgestellt und besprochen werden.
Leiter des Projekts ist Slangislayer. Kontaktaufnahme diesbezüglich bitte nur über ihn.

Moderatoren: slangislayer, Cavie, nick-cave.net-Team

Sweetheart Come

Beitragvon scott » Freitag 24. September 2004, 01:44

Hi!

Hätte ne Verbesserung zur ersten Strophe von Sweetheart Come anzubieten.


"Aber die Hunde, sagst du, fütterten dich,
um ihre Schnauzen in deinen Schoß zu legen."

würde ich mit:

Aber die Hunde, von denen du sagst, daß sie dich an sie verfüttert hätten
legen ihre Schnauzen in deinen Schoß

übersetzen.

Cheers, Scott
scott
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 4
Registriert: Donnerstag 16. Oktober 2003, 02:07

Beitragvon Euchrid Eucrow » Freitag 24. September 2004, 08:48

But the dogs you say they fed you to
Lay their muzzles in your lap


Ich würde auch behaupten, dass es so mehr Sinn macht...


ach ja: und herzlich willkommen ;-)
Euchrid Eucrow
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1132
Registriert: Mittwoch 24. Juli 2002, 19:29

Beitragvon nakata » Samstag 4. Oktober 2008, 10:34

Hallo, mein erstes Posting!

Ich habe gestern mal eine etwas andere Übersetzung geschrieben für Sweetheart Come. Und wollte sie hier zur Diskussion stellen:

Komm doch zu mir, Liebste,
so schlimm ist es nicht
Ich erhebe nicht den Anspruch, sie zu verstehen,
die Schwierigkeiten, die du hattest
Aber diese Hunde, sagtest du, an die sie dich verfütterten,
lege ihre Schnauzen in deinen Schoß
Und die Löwen, zu denen sie dich führten,
leg dich hin und schlaf ein bisschen
Diejenigen, die du fürchtest, sind Wind und Luft,
und ich liebe dich, ohne Vorgaben
Ich glaube, wir können jetzt glücklich sein,
lass es lieber spät sein, als Niemals

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Die Lasten, die du gerade trägst
hast nicht du erschaffen
Also lass uns nicht weinen um deren schlechte Taten,
aber um deren mangelnde Vorstellungskraft
Heute ist die Zeit, Liebste, Mut zu beweisen,
morgen kann es Vergebung geben
Und wenn er dich noch einmal berühren wird mit seinen dummen Händen
wird sein Leben nicht mehr lebenswert sein

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Geh jetzt mit mir spazieren unter den Sternen,
denn es wird ein klares und einfaches Vergnügen sein
Und freu dich über meine Begleitung,
denn ich liebe dich ohne Vorgaben
Geh jetzt mit mir spazieren unter den Sternen,
es ist ein sicheres und einfaches Vergnügen
Es kommt mir vor, dass wir uns endlich freuen können
Es ist spät, aber es ist nicht Niemals
Benutzeravatar
nakata
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 8
Registriert: Samstag 4. Oktober 2008, 09:57
Wohnort: Bonn

Beitragvon Dr. Zook » Mittwoch 5. November 2008, 15:37

Ich wiederhol mich ja ungern, aber wenn man schon Texte übersetzen will, dann sollte man schon über rudimentäre Grammatikkenntnisse sowie Sprachgefühl verfügen. (Das soll jetzt gar nicht so arrogant klingen, aber ich finde es schon wichtig.)

Also, wenn es im Original heißt,
"And the lions that they led you to
Lie down and take a nap,"
dann macht es doch wirklich mehr Sinn, wenn man es folgendermaßen übersetzt:
"Und die Löwen, zu denen sie dich führten,
legen sich hin und machen ein Nickerchen,"
d.h. die Hinleger und Schlafer sind die Löwen, nicht Sweetheart. Man vergleiche diesen Umstand mit den vorangehenden Zeilen.

Über den Stellenwert von Interpunktion kann man streiten, aber mir ist das auch wichtig.
Benutzeravatar
Dr. Zook
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 3
Registriert: Donnerstag 4. September 2008, 15:39

Beitragvon nakata » Donnerstag 6. November 2008, 21:34

Dr. Zook hat geschrieben:... Das soll jetzt gar nicht so arrogant klingen, aber ich finde es schon wichtig...

Klingt aber so, denn ich nehme das schon auch wichtig!

Aber zum Thema:
Ich habe diese vier Zeilen mit den Hunden und den Löwen so verstanden, dass der Erzähler/Sänger seiner Sweetheart Ratschläge gibt, was sie tun kann.
Also habe ich folgendermaßen übersetzt:
Lay their muzzles in your lap mit Lege ihre Schnauzen in deinen Schoß - sie soll also die Hunde beruhigen
Lie down and take a nap mit leg dich hin und schlaf ein bisschen - sie soll sich selbst beruhigen

In meinen Augen sind das allgemeine Ratschläge an sie, denn er erhebt ja nicht den Anspruch The troubles that you've had zu verstehen (wie er vorher sagt/singt). Und er fasst es ja noch einmal zusammen, indem er sagt, dass The ones you fear are wind and air.

Vielleicht verfüge ich ja nicht über diese bei dir scheinbar vorhanden rudimentären Grammatikkenntnisse (was du von mir aus gerne glauben kannst), aber vielleicht ist das auch einfach nur eine freiere Übersetzung, die für mich mehr Sinn ergibt und ich gerade deshalb hier zur Diskussion stelle!!!
Benutzeravatar
nakata
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 8
Registriert: Samstag 4. Oktober 2008, 09:57
Wohnort: Bonn

Beitragvon lovely_creature84 » Freitag 7. November 2008, 00:13

Immer schön cool bleiben, Ladies :roll:


Also ich bin auch der Meinung, dass die Löwen ein Nickerchen machen und die Hunde ihre Schnauzen in ihren Schoß legen. Ansonsten wären die Sätze unvollständig, und vor allem die Zeile mit den Löwen ergäbe keinen Sinn:"die Löwen, zu denen sie dich führten" ist kein Satz! Und die "wind and air"-Zeile ergibt so auf jeden Fall Sinn: Sie muss sich keine Sorgen machen, weil die bissigen Köter sich in Schoßhündchen verwandelt haben und die Löwen lieber faulenzen als zu zerfleischen.

Ich finde die Übersetzung teils gelungen, teils verbesserungsfähig.


Hier meine Version (hab keine Lust einzelne Sätze rauszupicken, manches habe ich von dir übernommen, manches geändert):


Komm zu mir, Kleine
So schlimm ist es nicht
Ich behaupte nicht, die Sorgen
die du hast, zu verstehen
Doch die Hunde, an die sie dich verfütterten, wie du sagst
legen ihre Schnauzen in deinen Schoß
Und die Löwen, zu denen sie dich führten
legen sich hin und machen ein Nickerchen
Diejenigen, die du fürchtest, sind Wind und Luft
Und ich liebe dich maßlos
Es scheint, als ob wir nun glücklich sein können
Besser spät als nie

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Die Last, die du nun zu tragen hast
hast nicht du erschaffen
Also lass uns nicht ihre bösen Taten beweinen
Sondern ihre mangelnde Vorstellungskraft
Heute ist die Zeit Mut zu beweisen, Kleine
Morgen kann es Vergebung geben
Und wenn er dich noch einmal mit seinen
dummen Händen anfasst
wird sein Leben nicht mehr lebenswert sein

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Wandle mit mir nun unter den Sternen
Denn es ist ein klares und einfaches Vergnügen
Und sei in meiner Gesellschaft glücklich
Denn ich liebe dich maßlos
Wandle mit mir nun unter den Sternen
Es ist ein sicheres und einfaches Vergnügen
Es scheint, als ob wir nun glücklich sein können
Besser spät als nie
Besser spät als nie
Besser spät als nie
Zuletzt geändert von lovely_creature84 am Dienstag 11. November 2008, 22:16, insgesamt 1-mal geändert.
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Samstag 8. November 2008, 13:20

ich finde die version von lovely nun sehr gelungen.
dass der satz "Aber die Hunde, sagst du, fütterten dich,
um ihre Schnauzen in deinen Schoß zu legen."
absolut falsch ist ist klar, aber man kann das auch freundlich sagen ;)
wenn keiner mehr einwände hat würde ich die version von lovely nun als die endgültige weiterleiten. bitte dazu stellung nehmen :)

am schluss vielleicht "es ist spät, aber es ist nicht zu spät" nehmen?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon nobody's baby » Samstag 8. November 2008, 16:00

Ich wäre für "Es is spät, aber es ist nicht nie(mals)" - also im Sinne von "besser spät als nie", auch wenn sich das auf deutsch etwas komisch anhört ...
nobody's baby
Fan
Fan
 
Beiträge: 816
Registriert: Sonntag 12. November 2006, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitragvon nakata » Sonntag 9. November 2008, 13:57

Ja, so finde ich es passend (auch wenn sich meine Hunde&Löwen Interpretation nicht durchsetzen kann :wink: )

Das Ende fände ich gut mit:
Es is spät, aber es ist nicht niemals
Benutzeravatar
nakata
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 8
Registriert: Samstag 4. Oktober 2008, 09:57
Wohnort: Bonn

Beitragvon lovely_creature84 » Sonntag 9. November 2008, 15:53

nakata hat geschrieben:Es is spät, aber es ist nicht niemals


Find ich im Deutschen verhältnismäßig grausam; mir wär da Cavies Vorschlag um einiges lieber.
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Cavie » Montag 10. November 2008, 13:25

wie wäre es denn dann mit "besser spät als nie"?
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon lovely_creature84 » Dienstag 11. November 2008, 22:15

Gut, das ist mir auch recht.
To possess him is therefore not to desire him.
Benutzeravatar
lovely_creature84
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 1583
Registriert: Donnerstag 1. Januar 1970, 01:00
Wohnort: Mainz

Beitragvon Dr. Zook » Donnerstag 22. Januar 2009, 17:47

(Ich wollte niemanden persönlich angreifen. Nur auf eine Falschübersetzung hinweisen. Interpretieren kann man ja, wie man möchte, aber falsch übersetzt ist - falsch übersetzt. Da kann man auch eigentlich nicht so viel herumdisktutieren.
Aber jetzt ist doch gut übersetzt; ich hoffe, dass damit alle zufrieden sind. :roll:)
Benutzeravatar
Dr. Zook
Newbie
Newbie
 
Beiträge: 3
Registriert: Donnerstag 4. September 2008, 15:39

Beitragvon Cavie » Freitag 23. Januar 2009, 12:55

natürlich :)
wir überarbeiten die bereits eingestellten übersetzungen ja erst seit einiger zeit, somit sind hin und wieder natürlich noch fehler zu finden... das braucht leider seine zeit bis alles hübsch und toll ist.
buchstabe s.... wenn wir da nur schon wären, wär alles gut ;)
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg

Beitragvon Cavie » Montag 22. Juni 2009, 19:42

Endgültige Version:


Komm zu mir, Kleine
So schlimm ist es nicht
Ich behaupte nicht, die Sorgen
die du hast, zu verstehen
Doch die Hunde, an die sie dich verfütterten, wie du sagst
legen ihre Schnauzen in deinen Schoß
Und die Löwen, zu denen sie dich führten
legen sich hin und machen ein Nickerchen
Diejenigen, die du fürchtest, sind Wind und Luft
Und ich liebe dich maßlos
Es scheint, als ob wir nun glücklich sein können
Besser spät als nie

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Die Last, die du nun zu tragen hast
hast nicht du erschaffen
Also lass uns nicht ihre bösen Taten beweinen
Sondern ihre mangelnde Vorstellungskraft
Heute ist die Zeit Mut zu beweisen, Kleine
Morgen kann es Vergebung geben
Und wenn er dich noch einmal mit seinen
dummen Händen anfasst
wird sein Leben nicht mehr lebenswert sein

Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm
Liebste, komm zu mir

Wandle mit mir nun unter den Sternen
Denn es ist ein klares und einfaches Vergnügen
Und sei in meiner Gesellschaft glücklich
Denn ich liebe dich maßlos
Wandle mit mir nun unter den Sternen
Es ist ein sicheres und einfaches Vergnügen
Es scheint, als ob wir nun glücklich sein können
Besser spät als nie
Besser spät als nie
Besser spät als nie
http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Benutzeravatar
Cavie
Backstage - All Areas
Backstage - All Areas
 
Beiträge: 3577
Registriert: Mittwoch 14. Dezember 2005, 14:13
Wohnort: Mönkeberg


Zurück zu Translation Please!!!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

Suche