| Autor |
Nachricht |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Sun Aug 19, 2007 4:12 pm Titel: Blue Suede Shoes |
|
|
Hab davon nur eine 42 sekunden aufnahme und keine ahnung wie man die erste strophe übersetzen soll.. also jeweils die zahlen. soll man schreibe "eins fürs geld, zwei für die show"..ist irgendwie hmmm...macht mal büdde.
____________________________________
Blue Suede Shoes
Well, it's one for the money,
Two for the show,
Three to get ready,
Now go, cat, go.
But don't you step on my blue suede shoes.
You can do what you want but lay off of my Blue suede shoes.
Well, it's one for the money,
Two for the show,
Three to get ready,
Now go, cat, go.
But don't you step on my blue suede shoes.
You can do what you want but...
-------------------------------------
Blaue Wildlederschuhe
-------------------------
Einen auf das Geld,
zwei auf die Show
drei um sich bereit zu machen
und nun los, Süße, los
aber tritt nicht auf meine blauen Wildlederschuhe
Du kannst tun was du willst, aber halt dich fern von meinen blauen Wildlederschuhen.
Einen auf das Geld,
zwei auf die Show
drei um sich bereit zu machen
und nun los, Süße, los
aber tritt nicht auf meine blauen Wildlederschuhe
Du kannst tun was du willst, aber...
__________________________ _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
Zuletzt bearbeitet von Cavie am Mon Oct 15, 2007 10:43 am, insgesamt 1-mal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
lovely_creature84 Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 22.03.2006 Mitgliedsnummer: 988 Beiträge: 1586
Wohnort: im Ländle

|
Verfasst am: Sun Aug 19, 2007 5:43 pm Titel: |
|
|
Hmmm, der Anfang ist schwierig. Ich hab mal ne Doku über den Song gesehen, da wurde erklärt, was das bedeutet, auch das berühmte go cat go- nur leider leider kann ich mich nich mehr dran erinnern.
Oder hab ich das noch auf VHS rumfahren? Ich schau mal nach...
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Sun Aug 19, 2007 5:46 pm Titel: |
|
|
ich versuch auch die ganze zeit schon meinen engländer zu fragen, aber der ist verschwunden. _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
lovely_creature84 Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 22.03.2006 Mitgliedsnummer: 988 Beiträge: 1586
Wohnort: im Ländle

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 2:20 pm Titel: |
|
|
Hab die Doku nich mehr gefunden, deshalb kann ich zu den ersten drei Zeilen (noch) nix sagen.
Hab nur rausgefunden, dass cat ein Begriff aus der Jugendsprache der 50er ist und Gleichgesinnter bedeutet.
Los, Gleichgesinnter, los hört sich aber nich so toll an...
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 7:17 pm Titel: |
|
|
hab's. "one for the money usw." bezieht sich darauf einen zu trinken. er hebt einen auf das geld, einen auf die show usw.. _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 7:30 pm Titel: |
|
|
cat ist eine bezeichnung für eine frau, das sagt man so, da wir aber katze nicht als bezeichnung nehmen, und pussy usw. nicht gemeint ist, nehmen wir sowas wie "schätzchen, süße, ..:" _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
menzman Newbie

Benutzergruppen:
Keine
Alter:41 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 13.11.2006 Mitgliedsnummer: 1227 Beiträge: 158

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 8:26 pm Titel: |
|
|
wenn's hilft...
| wikipedia hat folgendes geschrieben:: |
Johnny Cash had planted the seed for the song in the fall of 1955, while Perkins, Cash, Elvis Presley, and other Louisiana Hayride acts toured throughout Texas and the South. Cash told Perkins of a black airman whom he had know when serving in the military in Germany. He had referred to his military regulation air shoes as "blue suede shoes". Cash suggested that Carl write a song about the shoes. Carl replied, "I don't know anthing about shoes. How can I write a song about shoes?"
When Perkins played a dance on December 4, 1955, he noticed a couple dancing near the stage. The girl was gorgeous, he thought, and the boy wore blue suede shoes. As they danced the boy cautioned his date "don't step on my suedes." Perkins was bewildered that a guy would value shoes over a beautiful girl.[2]
Later that night, Perkins was struck with an idea for a song based on that incident. He quickly grabbed a brown paper potato sack and wrote the song down, writing the title out as "Blue Swade, S-W-A-D-E". "I couldn't even spell it right," he has said. [3]
The first few lines of the song are based on a classic children's rhyme: "One for the money, two for the show, three to get ready". Producer Sam Phillips suggested that Perkins's line "go boy go" be changed to "go cat go".
In 1953, Bill Haley wrote and recorded a song called "Watcha Gonna Do" that is a probable influence on "Blue Suede Shoes". The Haley song begins with the catch phrase "One for the money/Two for the show/Three to get ready/Here I go" and also is very similar in melody and arrangement to the later "Blue Suede Shoes". The phrase "One for the money..." had been used in previous rhythm and blues recordings as well, including 1950's "Rock Around the Clock" by Hal Singer (which is not to be confused with Haley's song of the same name). |
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Suede_Shoes 
The Head Cat - fool's paradise
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 8:42 pm Titel: |
|
|
danke, mag sein dass es einem kindervers entsprang. aus zuverlässigem munde erfuhr ich aber, dass diese zeilen abgewandelt wurden und sich aufs trinken beziehen.
nunja, ich lass die anderen wieder entscheiden.
dank dir! _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
Eisi Newbie

Benutzergruppen:
Keine
Alter:40
Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Mitgliedsnummer: 4353 Beiträge: 4

|
Verfasst am: Wed Aug 22, 2007 11:12 pm Titel: |
|
|
Die gesuchte Sendung, in der dieser Werdegang des Songs, wie weiter oben in der Wikipedia beschrieben, thematisiert wird, heißt:
All you need is love.
Die Welt der Populären Musik
11. Folge: Rock'n'Roll
(m. George Gruntz als Sprecher)
Gruß Franz _________________ Aller guten Dinge sind drei -
vier sind aber meist besser!
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Thu Aug 23, 2007 12:29 am Titel: |
|
|
danke eisi....darfst gern öfter vorbeischauen^^
also ich hab nun echt keinen plan wie ihr das übersetzen wollt. ich bin dann mal so frei und übersetz einfach mal und lass es dann von euch auseinander rnehmen.
______________________________________________________
Blaue Wildlederschuhe
-------------------------
Einen auf das Geld,
zwei auf die Show
drei um sich bereit zu machen
und nun los, Süße, los
aber tritt nicht auf meine blauen Wildlederschuhe
Du kannst tun was du willst, aber halt dich fern von meinen blauen Wildlederschuhen.
Einen auf das Geld,
zwei auf die Show
drei um sich bereit zu machen
und nun los, Süße, los
aber tritt nicht auf meine blauen Wildlederschuhe
Du kannst tun was du willst, aber... _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
lovely_creature84 Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 22.03.2006 Mitgliedsnummer: 988 Beiträge: 1586
Wohnort: im Ländle

|
Verfasst am: Sat Aug 25, 2007 7:11 pm Titel: |
|
|
Wie würde man die Zeilen denn dann übersetzen, wenn sie einem Kinderlied entspringen?
Da ich grade keine bessere Idee hab, bin ich mit deiner Übersetzung einverstanden, Cavie.
|
|
| Nach oben |
|
 |
Cavie Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Moderatoren, Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 14.12.2005 Mitgliedsnummer: 964 Beiträge: 3455
Wohnort: Mönkeberg

|
Verfasst am: Mon Oct 15, 2007 10:44 am Titel: |
|
|
darf die übersetzung nun so eingestellt werden? ein letztes ok büdde  _________________ http://www.youtube.com/user/xcaviex
_____________________________________
|
|
| Nach oben |
|
 |
lovely_creature84 Backstage - All Areas


Benutzergruppen:
Newsletter, Übersetzer
Alter:26 Geschlecht: Anmeldungsdatum: 22.03.2006 Mitgliedsnummer: 988 Beiträge: 1586
Wohnort: im Ländle

|
Verfasst am: Mon Oct 15, 2007 11:31 am Titel: |
|
|
ok
|
|
| Nach oben |
|
 |
|